aku percaya

Dulu, ketika salah seorang teman menceritakan soal ini, aku sedikit tidak percaya. Tapi, setelah melihatnya sendiri kemarin, akupun percaya. Apakah itu? Coba perhatikan gambar di bawah ini:

lionair-yg-aneh1

Label peringatan di bagian belakang tempat duduk penumpang Lion Air ini aneh. Kencangkan sabuk pengaman bila anda duduk: ada terjemahan bahasa Inggris di bawahnya, fasten seat belt while seated. Pelampung di bawah kursi Anda: life vest under your seat. Mengambil life vest denda Rp 10 juta/kurungan penjara: nah, yang ini mana terjemahannya?

Mengapa tidak diterjemahkan? Tak mungkin karena kurangnya ruang—apa sulitnya menambah ukuran lebar stiker? Oh, mungkin karena penumpang Indonesia lebih berbakat menjadi klepto dibanding penumpang asing:) Masa, sih?

“Matikan handphone Anda” juga tidak diterjemahkan. Karena penumpang Indonesia tak mampu memahami simbol (aikon ponsel disilang merah)???

Stiker yang aneh *geleng-geleng kepala*…. [x]

sumber: dz

Advertisements

21 thoughts on “aku percaya

  1. hahahahah
    bener kok, yang suka ngikutin Mr Bean, ngambil semua peralatan hotel, pesawat, dan tempat umum lainnya (sampai plang jalan juga hihihi) kan emang orang Indonesia.
    Malu aku, tapi apa daya, aku juga orang Indonesia tuh….
    hiks

    EM

  2. Kali emang khusus untuk orang Indonesia, Da. Soalnya udah ada gambar handphone disilang plus keterangan yang jelas seperti itu aja masih banyak yang tetap nyalain hp di pesawat. Nggak mau tau dan nggak peduli apa akibatnya. Orang Indonesia emang rada aneh ya…?

  3. Pengamatan yang cerdas… 🙂

    Kalau kata-kata dalam bahasa Indonesia ini tidak juga didengar suatu saat kita akan lihat para penumpang pesawat akan digeledah sebelum masuk dan keluar dari pesawat he..he..he…

  4. Hehehe … iya ya. Tapi memang nyebelin banget, kalau ada orang masih pakai hp di dalam pesawat.
    Tentang ambil-mengambil barang di pesawat ini, Garuda selalu menyediakan majalah yang terbit setiap bulan di kantong kursi penumpang, dimana di majalah tertera tulisan YOUR PERSONAL COPY. Apakah berarti majalah ini boleh diambil oleh penumpang?

    Da, bagaimana rencana ‘main-main’ dengan anak-anak di Kweni besok tanggal 7? Boleh tahu nomor hapenya Uda? Bisa dikirimkan ke email saya aja (kalau dimuat di blog, ntar Uda diserbu penggemar … 😀 )

  5. Sudah pulang rupanya…tugas kemana Uda ??
    Kok naik Lion Air ya ?/ saya rada paranoid naik Lion Air…gak ramah blas…awak kapalnya.Moga moga sekarang sudah berbeda.

  6. bule2 kan sukanya naik Garuda…jadi pengumuman itu memang untuk orang indonesia sajaaaaaaaaa 😀

    huhehehehehe…negriku oh negriku ;))

  7. wah, baru tau, da. abis selama ini memang belum pernah naik lion air.

    mungkin antisipasinya disengaja lebih ketat, menutup semua celah misunderstanding. soalnya gambar teleponnya kok rada mirip kalkulator dipakein antena, ya? jadi supaya jelas, dikasih tau kalau itu adalah larangan menyalakan hp, bukan kalkulator. huehehe…

    dan soal pelampung, itu kan menandakan kalau penegakan hukum, law enforcement, memang tegas di indonesia. *mencobaberbaiksangka.com*

  8. Haqoqotan mudhik, it is really funny, lucu banget. Nah kalo ini ada terjemahannya, dalam tiga bahasa lagi 🙂 Salam kenal Tadz.
    ____________________

    ya, ya, ya… mari kita ketawa bareng… huahaha… 🙂
    salam kenal juga hen… blog ente hebat banget ya, aku dah liat…

  9. untuang sajo ndak ditulih dalam bahaso minang.Kalau samapai jo bahaso minang ditulisnyo bararti untuk urang awak tujuannyo tuh. Hmmm, baarti urang awak lai elok-elok, indak pancilok, hahaha.
    Tapi kalau nyo buek jo sado bahaso nan ado di Indonesia, labih menarik lai da…
    panuak kapanyo dek pangumumman tumah…hahahaha

  10. Tambahan :
    Keanehan pada kalimat “live vest under your seat!” mungkin tidak disengaja tapi memalukan kita yang tanggung menguasai bahasa Inggris. Kita amati kalimat tsb missing ‘be’ sehingga kalimat menjadi menggantung.
    The statement should be “live vest is under your seat” so there is ‘be’ in the sentence to make it completed and have the meaning. If they insist that is the correct statement and then they have to complete the sentence become “live vest under your seat only used in the emergency case please do not remove from the aircraft”

  11. Keanehan ada pada statement “live vest under yout seat” membuat kita malu. Kelihatan disini kita menguasai bahasa Inggris itu tanggung-tanggung. Kalimat tsb missing ‘be’ sehingga menjadi menggantung artinya. Kenapa dengan live vest yang ada dibawah kursi? Tidak kenapa-kenapa kan?
    The statement shoud be “live vest is under your seat” make the sentence completed and has the meaning. Or if we need to keep the first one then we have to complete the sentence become “live vest under your seat only used in emergency case, please do not remove form the aircraft”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s